Surtido
Foto de Paddington En Perú muestra la tierra de origen del famoso osito inglés

Paddington En Perú muestra la tierra de origen del famoso osito inglés

Por: El Juguero | 22 - 01 - 2025

Por Sol Univazo

La tercera película de la saga, sigue las aventuras de Paddington y la familia Brown en Perú. El pequeño oso ha recibido su pasaporte inglés, y decide ir a visitar a su tía Lucy. Los Brown deciden acompañarlo, ya que tal vez sea la última aventura en familia, ya que Judy va a ir a la universidad y a Jonathan realmente no le interesa pasar tiempo con ellos.

  • Desde telares coloridos cusqueños y ayacuchanos, hasta las líneas perfectas de las piedras en Machu Picchu, Paddington En Perú muestra la tierra de origen del famoso osito inglés.

Al viajar a Perú, mediante avión, combis y bote, logran llegar al Hogar para Osos Retirados, donde la Reverenda Madre (Olivia Coleman) les dice que la tía Lucy ha desaparecido. Paddington y los Brown deciden buscarla en lo más profundo de la selva, con la ayuda y guía de Hunter Cabot (Antonio Banderas) y su hija Gina Habot (Carla Tous). Pasan mil y un peripecias, pero esto sólo fortalece y une a la familia del osito más tierno del Perú.

Si bien la película hace un buen intento de retratar la cultura peruana, en general se queda en lo cliché: todos usan ropa andina, pero viven en la selva; hay llamas por todas partes; el famoso El Dorado. Hay detalles que saltan a la vista: los diferentes tipos de telares, muebles de colores, frutas como la pitahaya y la granadilla, y las pulseras de huatana. También, han intentado mantener jergas peruanas, en versión doblada, como chévere o soroche.

Si el famoso oso se va a Perú, no puede faltar en el doblaje el talento peruano. Adriana Campos- Salazar hace de Gina Cabot, y Ana Cecilia Natteri le pone la voz a la tía Lucy. Carlos Carlín hace un cameo como el Funcionario de Migraciones que deja pasar a Paddington a nuestra frontera. En Surtido.pe les preguntamos a las actrices que jergas y peruanismos, pudieron agregar a la película. Adriana Campos nos comentó que intentó cambiar la expresión dar un brazo y una pierna, por un ojo de la cara, pero por razones de encajar el doblaje no se pudo. También, nos conto que: “Cuando la actriz que hace de Gina, saca todo su acento español y dice “oye, joder”, entonces dije ay que divertido me tocara ahora hacer esto, y dije “eres un choro, un  sinverguenza” […] ahí si pude aportar algunas cositas.” La actriz Ana Celia Natteri nos comentó que tuvo una oportunidad para incluir alguna palabra, pero por cuestión de ritmo del personaje y que la tía Lucy habla muy bien no hubo oportunidad de meterle algo bien peruano.

Si no has visto las dos primeras películas de Paddington, igual se puede disfrutar de esta tercera entrega. Y si te convence de ver las dos primeras, te recomendamos acompañarlas con un rico pan con mermelada.

Etiquetas: Paddington en Perú |

El Juguero

Lo más reciente


Comentarios


Suscríbete para
mantenerte informado

Te dejaremos noticias todos los días en tu bandeja de entrada